3 de outubro de 2015

Tradução: Portadores de Jade


Saudações, pessoal!

Eu sei, eu sei... Andei sumido por eras. E dessa vez é sério. Minha última postagem foi há MESES atrás, mas infelizmente, com tantas coisas me ocupando por esses dias, a tendência natural é de fato o blog ficar meio largado. Mas, consegui reunir tempo, disposição e vontade para trazer algo que já queria ter colocado no ar há algum tempo... Bom, vocês sabem o quanto Murphy e sua lei costumam afetar essas coisas.


Enfim, tentando contribuir para o hype de Inimigos do Império (suplemento de L5A 4ª que sai no final deste ano se as Fortunas da Impressão, Gráfica e Logística assim permitirem), resolvi pegar todo o conteúdo de fluffy de um dos livros que mais gosto das antigas edições: Bearers of Jade. Basicamente, ele vem na sequência de um duo de livros chamados de "Livros das Terras Sombrias". A primeira parte, Os Escritos de Kuni Mokuna eu acho sinceramente bastante fraquinha. Basicamente, tudo aquilo que já temos em outros locais mais atuais sobre Mácula, Terras Sombrias, mortos-vivos, criaturas de lá, etc. Mas Bearers of Jade é de fato muito legal. Explico o porquê.

Ele nada mais é do que um dossiê montado pelo shugenja ronin Seikansha e enviado ao Mestre da Terra da Fênix de sua época, Isawa Tadaka (que era fascinado pelo assunto e obcecado em destruir o Lorde Oni que tem o nome de seu ancestral: Oni no Akuma). Ele é um apanhado de documentos, relatos, histórias, diários, cartas e mais um caminhão de outras coisas relacionadas às Terras Sombrias. Fontes de todos os clãs, tipos diferentes, classes sociais. Tudo. E ainda assim, de fato muito pouco. São contos bem legais, que realmente vale uma leitura para quem de fato quer ter alguma ideia do que o Caranguejo enfrenta quase todo dia, ou para pegar ideias de aventuras, criar seus próprios monstros, histórias ou coisas assim.

Tomei o cuidado de adaptar e ao mesmo tempo não citar informações mecânicas, mesmo que fossem poucas no livro. Algumas coisas se perderam, mas o essencial está lá.

Também mudei a capa do livro, tendo que reconstrui-la praticamente do zero porque simplesmente não gostei das técnicas que utilizei, por exemplo lá no Caminho das Sombras. Ilustrações internas também foram omitidas para agilizar a tradução (que demorou bastante porque um bug lá no meio do caminho me desanimou pra caramba). O título também me trouxe muitas dúvidas. Algumas versões realmente poderiam ter ficado melhores que outras, mas acabei optando por esta versão mesmo. Eu adoraria conseguir manter a aparência interna de folhas sobrepostas, mas espero que o reles trabalho de tipografia consiga dar conta do recado. Pelo menos minimamente. Enfim, muita coisa eu admito que ficou abaixo do esperado. Mas o essencial está lá.

Espero que gostem. E que passem algumas noites sem dormir por causa disso também.

Download de "Portadores de Jade". (Ainda testando a plataforma do Google Drive. Qualquer problema, avisem)

4 comentários :

  1. OPA mais uma grande tradução do meu amigo hayashi

    ResponderExcluir
  2. Muito bom. Parabéns pelo belíssimo trabalho.

    ResponderExcluir
  3. Valeu, pessoal. Ainda não tenho ideia do que fazer a seguir, mas esse projeto sim, eu queria fazer já há muito tempo.

    ResponderExcluir
  4. Hayashi, obrigado por mais essa tradução!
    Tive uns calafrios quando li:
    “Escorpião,” ele disse gravemente, “o trabalho deste homem é gritar.”

    ResponderExcluir

Leia Também:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...