1 de novembro de 2013

L5A 4ª Edição: Tradução dos Termos

Sim, sim. O financiamento de L5A infelizmente ainda persiste com tons fúnebres sobre ele. Mas, após muita discussão ouvida (na verdade, lida) a respeito tanto nas redes, na Internet como um todo e no que creio ter sido até hoje o post mais comentado deste humilde blog, resolvi vir aqui mostrar como tem ficado a tradução de alguns termos bem capiciosos de L5R.

Em primeiro lugar, antes de entrarmos na discussão propriamente dita, gostaria de explicar alguns pontos. Para começar, tudo apresentado aqui é provisório. Tudo está sujeito a mudanças. E até bem pouco tempo atrás, alguns desses termos já eram outros.

Em segundo lugar, estou escrevendo sem permissão prévia dos editores. Sim, isso pode custar minha posição como tradutor. Mas estou fazendo isso diante da acusação (até deveras procedente) de que não estamos mostrando serviço. Portanto, cá estou eu mostrando que sim, temos suado um pouco. Como já falei em outros lguares, não tenho trabalhado mais tanto assim sobre L5A, embora um dos suplementos esteja quase terminado. A principal razão disso é que de fato, meu trabalho e faculdade têm me puxado bastante nestes últimos dias, e porque outra tradução tem me despertado maior interesse. Mas sim, espero poder retornar em breve a ele e entregá-lo de uma vez.

Em terceiro lugar, a cruz de todo tradutor é que NUNCA você conseguirá agradar a todos. O trabalho de tradução é muito mais tendencioso para lados de gostos pessoais e depende do que "cada um acha mais legal" para uma palavra ou outra. O processo de tradução nada mais é do que uma adaptação inter-semiológica afinal, trabalhando, como tal, com signos que devem assumir resultados análogos em linguagens diferentes. E grande parte das línguas possuem propriedades totalmente exclusivas, e na hora da criação de uma palavra, o fato de ela não possuir equivalentes legais em outros idiomas não costuma ser muito considerado... Assim, é claro que haverá pessoas que torcerão o nariz para um termo ou outro. Principalmente num país tão culturalmente diversificado e com variações de dialetos e sotaques tão grandes quanto o Brasil. Mas espero aqui pelo menos apresentar alguns motivos que nos levaram a uma escolha ou outra. E de fato mostrar que nada disso tem vindo "do nada".

Bom, sem mais delognas, vamos a alguns termos propriamente ditos que gostaria de por em discussão por hoje:



Clãs
Isto é uma garça...
... Isto é um grou.
Creio que aqui, prosseguimos sem lá muita novidade. Acho que apenas dois Grandes Clãs (sim, ficou acordado que este será o termo traduzido para "Great Clans", e não "Clãs Maiores" como eu costumava usar). Os termos mais complicados dentre eles, ao meu ver, sem dúvida, são Crane e Mantis. Eles viram respectivamente, Garça e Louva-a-deus em Português. Para variar, imagino que os conhecedores da cultura japonesa tratarão o primeiro termo com foices e tochas... Sim, o grou é um dos símbolos imperiais do Japão, a única ave pernalta que existe naturalmente no Japão, e há tantos outros motivos para traduzir como "Grou". Aliás, como a tradução espanhola também fez ("Grulla"). Porém, neste primeiro caso, a ordem superior da editora já veio para mim para traduzir como "Garça", e eu já fiquei feliz por isso, por ser o termo que eu já usava para me referir ao clã alvi-celeste. Em segundo lugar, eu pessoalmente prefiro usar "Garça" por ser uma palavra com uma sonoridade mais aberta que o monossílabo átono, fechado e quase depressivo de tão fechado "Grou". Mas sim, os próprios editores já avisaram que principalmente neste caso, sempre haverá quem discorde... Enfim...

Enquanto isso, o único clã insetídeo de Rokugan escapa do meu habitual "Mântis" e vira o Louva-a-deus de vez. Muita gente vai acabar preferindo este termo mesmo. Fato, este inseto tem trocentos nomes ao longo do Brasil inteiro, mas acho que o termo "Louva-a-deus" é o padrão ainda assim em qualquer lugar. Imagino que isto vá causar um ou outro problema na formatação, já que "Louva-a-deus" é um palavrão em relação à palavra de seis letras de seu equivalente em Inglês. Enfim, o clã de Yoritomo, creio eu, encontrou uma tradução que satisfará a todos.

Por via das dúvidas, tranquilizo a todos dizendo que os outros clãs receberam suas traduções óbvias (Escorpião, Fênix, Dragão, Leão, Caranguejo e Unicórnio). Assim, sem medo de encontrar um "Clã Siri" ou coisa do tipo pelo livro...

Perícias e Mecânicas Gerais
Kenjutsu se traduz com kiai!
Aqui, vai um tranquillizador a muita gente. Sim, os nomes "rokuganis" das Perícias, Vantagens e Desvantagens foram mantidos (Momoku, Ishiken-dô, Kenjutsu, etc...). Se você atentou para os termos entre parêntestes, pode ter estranhado um acento circunfexo em "Ishiken-dô". E não só ele, como vários outros "dôs" ganharam este acento. Isso ocorre bastante nos outros Reinos Espirituais como Ningen-dô, Gaki-dô, Chikushu-dô, etc...

A saber, ainda estamos na dúvida se a grafia seria o circunflexo, ou o acento reto sobre o "o" (ō), que nos livros de Japonês, indica a vocal quase que repetida, mas com uma entonação mais próxima do "ou", como é o caso, inclusive, do nome da própria capital japonesa (Tóquio, em Japonês, é pronunciada meio que como "Toukiyou"). O fato de decidirmos usar este bendito acento também se deve ao fato
de que nem todo falante brasileiro tem obrigação de saber até mesmo estas noções básicas do idioma japonês. Portanto, lá está ele.

Algumas Vantagens ganharam nomes mais "poetizados" como foi o caso de Clear Thinker (Mente Clara), mas falar sobre todas elas já tomaria um post por si só.

Um caso que gostaria de por em relevância em casa foi o caso da Perícia Bugei Polearms. A saber, eu a traduzia anteriormente como "Armas de Haste", o que é uma tradução até correta, mas um comentário que encontrei certa vez me fez pensar a respeito. A saber, as lanças de Rokugan (usadas com a perícia Lanças/Spears/Yarijutsu) tecnicamente também são armas de haste... Então... O termo de fato ficaria meio dúbio. Neste mesmo comentário, me recomendavam a traduzir Polearms como "Alabardas". Beleza, qualquer especialista em armas e cutelaria provavelmente em empalaria vivo por algo do tipo, e sempre achei esta uma solução abaixo da ideal. Até ter encontrado uma versão do Livro dos Cinco Aneis de Musashi, em que a naginata é traduzida como "halberd", a nossa alabarda, no Inglês. E sim, as duas armas (naginata e a ocidental alabarda) até que são bem análogas. Ora, se são análogas, então por que não usar como uma tradução? E assim foi feito. O conjunto de armas de uso representado pela perícia Polearms acabou ganhando o termo traduzido como Alabardas mesmo. Creio que o termo seja bem direto e mesmo ao total desconhecedor de Rokugan, já dá uma ideia bem nítida de com que tipo de arma esta perícia se relaciona...

Não me perguntem porque um feitiço que é uma bola
de fogo ganhou o nome de "Fires from Within"
Outro ponto que pelo menos para mim precisou de muito jogo de cintura foram os feitiços/kihos. Muitos deles possuem uma sonoridade e uma ideia bem legal em Inglês, mas não funcionam tão bem assim em Português. É o caso de The Fires from Within. Me chamem de fresco, mas nem a rodo que eu traduziria um dos principais feitiços de qualquer shugenja meu como "Fogo que vem de dentro". Assim, uma poetizada em cima do nome acabou encontrando o muito mais portuguesamente legal "Chamas do Âmago", que é como está até o presente momento. Outros kihos acabaram ganhando nomes até engraçados, como Abraçar a Pedra (Embrace the Stone). Imagino que muita gente pode ficar descontente com Trilha à Paz Interior (Path to Inner Peace), o principal feitiço de cura de L5R, mas acabei gostando mais disso do que "Caminho da Paz Interior". Até porque, como praticamente toda técnica de Nível 1 tem um "Caminho" no nome, achei que variar um pouco ajudaria para arejar mais o texto e evitar a erosão do termo. Também porque imagino que "Ó, espíritos da água, conceda a esta alma tuas bênçãos/Conduzam este corpo à Trilha da Paz Interior (...)" muito mais usual como uma prece que ative o feitiço. Bom, só opinião minha mesmo.

Enfim, há muitos outros termos que eu gostaria de colocar aqui e conversarmos a respeito. Mas até agora? O que você acha do que já foi exposto? E o que você ainda tem curiosidade de ver por aqui?

7 comentários :

  1. Gostei muito das traduções!
    Eu sempre preferi Garça do que Grou e gostei também da tradução de polearms :)
    Uma pergunta:
    Void vai ficar como Vazio e Awereness vai ficar como Consciência mesmo?

    ResponderExcluir
  2. Adorei os termos de tradução, Hayashi.
    Lembro quando tivemos essa conversa sobre Alabardas e, de fato, é assim que traduzi para o meu grupo.

    Sobre os termos com sufixo "-dô", aprovo completamente. Alias, teria evitado muita piada desnecessária com Chikushudo (erroneamente chamado de Chico Chudo, na minha mesa).

    Por fim, como o Elriolt comentou, gostaria de saber como ficaram Void e Awareness

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Respondendo aqui pq assim parece q estou respondendo aos dois comments de uma vez:

      De fato, eu abriria uma seção para comentar sobre os Aneis, mas na verdade, apenas o Void tem uma dificuldade na tradução. Os outros seguem de maneira bem lógica. Quem acompanha minhas traduções há algum tempo sabe que sempre traduzi Void como Vácuo. PORÉÉÉÉÉÉM... Ultimamente, já vinha falando que estou mais inclinado a Vazio. E acabou que comuniquei à editora que sim, Vazio é bem mais legal. É a tradução que qq versão nacional dO Livro dos Cinco Aneis usa, e é bem mais próxima ao conceito zen-budista que influenciou Musashi.

      Awareness é sem sombra de dúvida o ninho de vespas para a tradução de L5A. Eu, sinceramente, preferiria mil vezes Atenção, q era o termo q sempre usei. Porém, o Muniz, enquanto psicólogo e mais umas outras trocentas pessoas preferem Consciência. Eu acho MUITO estranho, mas como foram ordens superiores, toca o barco assim mesmo.

      Excluir
  3. "Chamas do Âmago"... acho que "chama(s) interna(s)" seria melhor. mas enfim...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Acho q o "From Within" era para dar mais a ideia de algo q vem de dentro, mas q visa se manifestar exteriormente uma hora (afinal de contas, o efeito é uma "fireball"). E de fato, seria difícil achar algo em Português que desse esta idéia... Daí o "Âmago", mais pra efeito poético sonoro mesmo.

      Excluir
  4. Hayashi , estou começando no mundo de Rokugan e de primeira, parabéns pelas informações e atenção sobre este universo tão legal de se jogar. Uma pergunta : Poderemos adquirir os livros da 4 edição traduzidos quando tiverem prontos? Podemos contribuir para o projeto, no caso , financeiramente falando e quanto seria? Tenho interesse tanto na aquisição quanto na ajuda para tocar este belo projeto para frente!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Bom, consultei o site agora e o projeto está encerrado. No pé em q sempre esteve. Assim, pelo menos por enquanto, não há financiamento disponível para ele. Como acredito q vá ficar ainda por um bom tempo.

      Excluir

Leia Também:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...