Bom, acho que o título já diz muita coisa. Realmente, não esperava que o blog estourasse do nada com milhões de acessos do mundo todo pra ver o que ando fazendo, mas, sinceramente... Até agora os desempenhos visíveis que ele alcançou... Bem, dificilmente parecem visíveis.
Quando comecei a trabalhar com traduções de RPG, na época, com o livro básico de L5R, muita gente veio agradecer e eu cheguei a realmente pensar que todo o esforço e tempo jogados fora realmente podiam mudar a situação deste fantástico RPG/CCG no Brasil. O tempo passou, muita gente baixou o arquivo, colocaram ele em outras contas do 4Shared. Moral da história: não adiantou bulhufas violar as patentes da AEG que cada vez esquece (com toda razão) que o Brasil existe. Mesmo tendo sido (dito) "um herói para L5R no Brasil", as mesmas pessoas que me agradeceram pelo esforço simplesmente me ignoram quando peço para tirarem a tradução da net. E ainda tem gente que me pergunta porque não a deixo online pela minha própria conta. Verdade seja dita, para o RPG ser tratado como algo sério no Brasil, o que é obviamente necessário é um mínimo de seriedade. Tratar os profissionais da área como pessoas profissionais no assunto. Sim, é muito legal quando o povo da Devir recebe e-mails comentando a tradução, a escolha dos termos. Mas também é importante saber que muitas das vezes, qualquer termo escolhido causará desagrado para determinado grupo. Ou seja, enviar e-mails ou comentar na net xingando os pobres tradutores que não têm culpa de trabalharem com dois idiomas por vezes incompatíveis pouco ou em nada ajuda.
"Haha! Mas isso soa realmente estranho para um cara que traduz livros de RPG pra depois jogar na net, né?" Sim, eu sei que soa deveras hipócrita até. Mas, assim como os fansubers (povo desocupado - que nem eu - que traduz animes e mangás pros outros baixarem de graça na net, com a única condição de que ninguém usufrute comercialmente deste trabalho - mais ou menos como eu - até que alguma empresa assuma a franquia oficialmente - QUE NEM EU TAMBÉM!). Ou seja, assim que alguma editora falar que quer esta ou aquela franquia com a qual eu já esteja trabalhando, bye bye downloads gratuitos! Tenho tomado o cuidado de não liberar traduções de M&M que a Jambô já tenha anunciado. Mesmo assim, comprometo-me a retirar qualquer link (de Freedom City, por exemplo) assim que a Jambô anunciar que irá trabalhar com ele. Até lá, o povo pode desfrutar de uma "prévia" do que é o livro em português. E, neste caso em especial, espero que o Caldela e cia. arrasem como de costume (sem "Capitão Trovoada", como no livro básico, por favor).
Também seria muito legal se o povo desse feedback das traduções. Acho que as pessoas pensam apenas: "Ah, aquilo lá ficou ruim." e só. Seria muito melhor se fosse "Ah, aquilo lá ficou ruim. Vou dar um toque no tradutor.". Sim, nós tradutores ainda somos seres humanos e gostamos de saber que não estamos jogando nosso tempo, esforço, memória RAM e fosfato a toa.
Tava precisando mesmo desabafar, e mesmo que ninguém (ou quase) leia isso aqui, este post já serve pelo menos de aviso pro caso de meu saco estourar e resolver parar de vez com essa brincadeira de trabalhar de graça pro divertimento alheio.
Nenhum comentário :
Postar um comentário