Aqui no Brasil, o projeto de tradução já havia sido iniciado, porém, com o nome de Ordem do Graveto. Acho "palitinho" (imagino que o termo varie no território nacional) mais adequado porque, afinal, os personagens são desenhados como bonecos de palitinho. Eu adorei essa estética, e gostaria que o termo estivesse mais presente. Espero que entre em contato com ele em breve, para poder trabalhar em plena liberdade com essa tradução. O sugerido era que eu trabalhasse de onde ele parou (tira n° 152), mas, em favor de deixar o leitor (menos) perdido, vou iniciar da 151, que permite pelo menos uma sensação de início da história. Depois delas, provavelmente traduzirei a tira que apresenta o grupo, para quem começou a acompanhá-las agora poder saber melhor do que se trata.
Enquanto isso, só pra dar um "esquenta" lá vão duas tirinhas de "A Ordem do Palitinho":
A Ordem do Palitinho n° 151 - Ganhando Experiência
A Ordem do Palitinho n° 152 - Hora das Flechas
Bom, é isso. Na próxima, espero trazer mais uma dobradinha, com a tira 153 e a tira de apresentação do grupo (aliás, onde eu já percebi que o nome do grupo se origina realmente de um graveto, não de palitinhos. Mesmo assim, digam aí qual fica melhor... Palitinho? Graveto?).
PS.: Galera, me desculpem pelo sotaque "ananês" do Durkon, mas, sincero: Me recusei a traduzi-lo normalmente, e tentei dar um sotaque mais "americo-germânico" a ele.
Quase morri de rir! Muito legal, e eu prefiro ordem do palitinho mesmo. Em inglês o termo stick serve tanto para palito quanto para graveto.
ResponderExcluirRi mto pq como não sou tão experiente eu me senti como o jogador do nível 2... rsrss
ResponderExcluirOrdem do Palitinho é mais bonitinho e engraçado. XD
o certo é Graveto msm..
ResponderExcluir