27 de agosto de 2012

Nova Enquete da HnI: Futuros Trabalhos

Saudações, visitantes.

Hoje, venho até vocês falar sobre uma casual indecisão que me abateu. Realmente não tenho tido lá muitas ideias sobre o que trabalhar, publicar ou simplesmente escrever (até mesmo projetos como as CTL estão parados por falta de inspiração e disposição). Assim sendo, começo este post com uma boa notícia:

Sim, o sistema de captação para financiamento coletivo parece estar funcionando perfeitamente. Até o usaria para a tradução dos materiais de D&D Next, até ter visto o aviso de "não liberar livremente" no próprio pdf. Pode parecer meio insignificante, mas achei realmente melhor deixar isto para lá, pelo menos por enquanto. O que nos leva, portanto, à ideia do post em si.


Como podem notar, uma nova enquete está no ar. E ela ficará lá por mais uma semana. Creio ser tempo suficiente para que justamente vocês, que compõem 50% deste blog, me ajudem portanto a decidir no que trabalhar primeiramente. Sim, as traduções agora serão baseadas no financiamento coletivo, e também tenho pensado em criar novas recompensas além dos porta-dadosl/livros que normalmente ofereço. Talvez versões impressas do pdf traduzido ou coisas assim.

Assim sendo, me resta apenas discutir portanto as opções que ofereço no momento. Primeiramente, pensei em trabalhar com a linha dos suplementos The Way of Clans de L5R (os primeiros "clanbooks" do RPG por assim dizer). Cheguei a traduzir os dos Clãs Caranguejo, Fênix, Escorpião e da Irmandade de Shinsei, mas estou disposto a revisá-los restruturá-los numa nova diagramação e talvez até mesmo corrigir as pataquadas de tradução que cometi (se puderem atentar para o Caminho do Escorpião, notarão que falta uma seção INTEIRA no final dele, que explica como jogar Ventos e Fortunas, o "jogo de dados" de Rokugan). Se esta opção for a mais escolhida, abrirei uma outra enquete logo em seguida para decidir qual será a ordem em que esses livros serão trabalhados.

Outra possibilidade seria talvez um volume de conversão entre os sistemas e máquinas da 1ª e 2ª edição das Crônicas Jovianas (Silhouette). Isto basicamente não envolve tradução propriamente dita, e sim um apanhado geral entre as diferenças mecânicas de cada edição. A saber, a 2ª também conta com versões variantes da maioria dos exos e caças, possibilitando novos usos diferentes para as mesmas máquinas. Além de ter também diários dos pilotos de testes dos principais exos. Pelo que li de início, também há uma regra nova sobre "Complexidade" de Perícias (nível de perícia alto te permite ser bom nela. Complexidade de Perícia alta lhe dá versatilidade dentro dela).

"A Jornada de Samara", até o momento, equivale ao projeto de livro já apresentado aqui ambientado numa versão mais humanizada das CTL. Neste caso, realmente não faz muito sentido presentear previews impressos de um livro incompleto, mas no improvável caso dele ganhar, eu provavelmente estarei correndo atrás de ilustradores ou talvez até mesmo me dedicado a projetos paralelos que pensei a respeito (a saber, tenho um board game idealizado em linhas gerais. Quem sabe até mesmo trabalhar com as CTL como um cenário de RPG propriamente dito?).

A opção "Outro Projeto" se destina basicamente a qualquer outra coisa com a qual você gostaria de colaborar aqui na HnI, ou que você realmente queira ver mais desenvolvida. Imagino que possa ser o caso de séries de contos descontinuadas, como "A Agência".

Enfim, espero muitos votos e que todos possamos nos divertir muito rumo a essas novas aventuras!

28 comentários :

  1. Lembrando q se a opção "The Way of Clans" ganhar, será aberta nova enquete para descobrir qual será o primeiro clan book a ser traduzido.

    ResponderExcluir
  2. Eu queria ver o Legends of Five Rings 4 Ed. Já que não acho nem a porrada para vender.

    Alessandro

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. O Core da 4th ainda é muito grande e complicado de traduzir para mim no momento. Por isso estou dando preferência pros Way of. Também por serem "abandonware". Livros no nível de complexidade da 4th estão totalmente fora de cogitação pra mim no momento, infelizmente.

      Excluir
    2. Tu fala de qual aspecto complexo do 4th?

      Excluir
    3. Primeiramente, o mais óbvio é o tamanho do livro em si. Eu, pelo menos no momento, tenho preferido trabalhar, por vários motivos diferentes, com volumes e complexidade menores.

      Isso sem contar a qualidade gráfica, efeitos de ilustrações, fundos de páginas, fontes espirradas e esse tipo de coisa. Fora q trabalhar com um volume dessa magnitude, de L5R, é pedir para acordarmos a alcateia de lobos enfurecidos pq "Crane foi traduzido como Garça. Ox foi traduzido como Boi. E aquela tabela ali tem uma vírgula fora de lugar". Sei q pode parecer babaquice minha, mas trabalhar para só levar ovadas definitivamente não é a minha praia. Isso é punir muitos pela babaquice de poucos. Mas sinceramente não tenho tido cabeça nem para 10% disso.

      E reintero. Tenho tentado me ater às vias mais "abandonware" de L5R. Traduzir a 4th, ao meu ver, seria repetir de modo ainda mais grave o "erro" q cometi ao traduzir a 3ª edição.

      Excluir
  3. Votei no The Way of Clans. Apesar de ter curtido pacas as Crônicas Jovianas (principalmente pr estar jogando um jogod e ps2 de mechas atualmente), L5R é meu cenário favorito (por sua culpa Hayashi! haha).

    ResponderExcluir
  4. Votei no The Way of.
    São otimos

    ResponderExcluir
  5. Crônicas Jovianas, embora ame o L5R!

    ResponderExcluir
  6. Votei em "Outro Projeto" porque já vi que você manda bem na diagramação, Hayashi, então gostaria de ver uma versão bem diagramada pra impressão do Scion: Hero.

    Quanto às traduções, meu sonho é ver traduzido o core do Eclipse Phase.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Seria uma boa pedida mesmo. Vou ver se assim q tiver um tempo cuido disso tb. A 2ª parte do livro básico até pegou mais ou menos esse viés. Eu tb tenho alguns rancores com a formatação original de página do Scion. Qual é a daquelas caveiras com asas? Mas sim, a falta de ilustrações prejudicou bastante o trabalho. Bom, de fato, uma versão 2.0 do Scion é algo bom para se pedir em financiamento coletivo.

      Excluir
  7. Bem, eu queria mais aventuras prontas da 4E. A Devir nem vai dar mais suporte para ela com excessão do Essencial, isso se sair todos os Essencial que ele prometeu até o lançamento do D&D NEXT - e eu tive contato com a 4E agora. Sim, já baixei o Vor Rukoth e pá, mais queria mais cousas sobre o Points de Light, por exemplo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Outra boa pedida. Na verdade, não só eu, mas todos os blogueiros de D&D 4th de maneira geral deram no mínimo uma desanimada desde q o D&D Next foi anunciado e tem sido desenvolvido. Mas sim, muita gente além de mim traduz e lança MUITA coisa de D&D 4th se bobear ainda hoje. Não sei onde especificamente, mas se vc procura por uma série excelente de aventuras interligadas, sugiro a série Escamas de Guerra (acho q era isso) q um povo daqui mesmo já traduziu. Li umas poucas, mas gostei bastante do que li.

      O PoL ao meu ver foi muito afetado com a "partição" do cenário (Vale Nenthir virar cenário próprio). Ao invés de juntar os dois para fazer um cenário com um peso legal, eles criaram dois sub cenários ambos com peso desprezível. Isso tb dificulta informações precisas sobre o PoL. Mas essa é a ideia dele. Ser um cenário onde se pode construir "qualquer coisa". Até pq, ele é projetado para não ter um mapa mundi, inclusive.

      Excluir
  8. SIFRPG para gente *__________*

    ResponderExcluir
  9. Respostas
    1. Acho q até cheguei a andar um pouco com alguns projetos de M&M. Além de Freedom City, cheguei a traduzir mas não editar o Livro da Magia. Outros títulos q me interessariam em traduzir tb já foram de fato traduzidos pela Jambô (Mecha & Mangá, Agentes da Liberdade). Por isso eu acabei me afastando da linha. Tenho pensado em começar a traduzir algo da 3ª edição. Mas além dos suplementos meio q faltarem o brilho dos da 2ª (vide o cenário básico, q eu continuo achando muito a quem do Freedom City), eles possuem uma complexidade gráfica q não sei se dou conta de reproduzir aqui, pelo menos no momento.

      Excluir
  10. Olha eu gostei muito do trabalho que vc fez em Freedom City e sinceramente tb prefiro a segunda edição.

    Se vc conseguir voltar a traduzir algo deles, vai ter pelo menos um fã agradecido rs.

    ResponderExcluir
  11. Tem um rpg que seria legal ter uma tradução é o Dragon Fist, Foi o Rpg que que inicio as mecânicas do D&D 3 edição.

    Ele surgiu na segunda edição do AD&D só que acrescentou regras quer foram utilizadas na terceira edição.
    Ele foi distribuído gratuitamente, depois e foi vendido para uma empresa que iria atualizá-lo e vendê-lo, só que a empresa desistiu.

    Aqui tem ele, em inglês no meu Scribd:

    http://pt.scribd.com/doc/93569806/Dragon-Fist

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Anotado, George. Assim q possível, dou uma olhada nele.

      Excluir
  12. Pensei no exalted 2 edição.

    Um excelente livro de RPG de fantasia.

    Mas pelo visto vai ser os way por enquanto...

    ResponderExcluir
  13. Hayashi pelo que vi você gostar do L5R.
    Então tem uma notícia boa.

    Ele será lançado em português pela editora Oráculo.
    Facebook da editora:
    http://www.facebook.com/photo.php?fbid=521782131170794&set=a.439368109412197.117433.428946110454397&type=1&theater


    Como parece que você gosta muito de rpg com temática oriental.
    Tem um outro rpg(bem antigo)que talvez você se interesse.

    O nome dele é Bushido.
    Acho que foi o primeiro rpg com essa temática que surgiu.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Pois é. Já tinha visto. O q me chateou nisso foi o fato de eles nem sequer terem consultado com os fãs da franquia aqui no Brasil. Poderiam pelo menos ter entrado em contato comigo tb. Eu trabalharia até de graça para ver L5R 4th traduzido oficialmente no Brasil. A editora em si me parece meio despreparada para isso, e há dúvidas não só minhas sobre a qualidade do produto final. Contudo, tomara q dê tudo certo.

      Sobre temática orientais em RPG, o primeiro na verdade foi o Throne of Lotus Petal, acho. Mas ele é mais indiano do q propriamente "Japão Feudal". Bom, no momento, estou meio ocupado com outras coisas, mas assim q der, eu vejo essas coisas mais a fundo.

      Excluir
    2. O que eu queria dizer era primeiro rpg sobre japão feudal.
      Eu não soube me explicar bem :P
      Outra coisa é que te indiquei ele pois poderia te interessar, não necessariamente para traduzi-lo.


      Eu não encontrei nenhuma informação sobre o "Throne of Lotus Petal".
      Procurei no google e não aparece nada.

      Excluir
    3. Na verdade, nem tenho certeza se o título era esse mesmo. Só vi uma menção a respeito dele num livro sobre a história do RPG. Foi tido como um cenário tão complicado q só o próprio autor conseguia mestrá-lo devidamente. E foi descontinuado por causa disso.

      Todavia, to tão atolado de coisas aqui q nem pra ler dá dando muito tempo mesmo. Mas assim q der eu dou uma olhada.

      Excluir
    4. Por acaso não seria o rpg que você falou não seria o "Tekumel-Empire of The Petal Throne"?

      Excluir
  14. Respostas
    1. Eu tenho ele no computador.
      Ele não é um rpg com carateristas orientais.
      Ele é um rpg de fantasia com caracteristicas próprias.
      Matéria sobre o mundo:
      http://raccoon.com.br/2011/07/13/o-mundo-de-tekumel/
      Matéria sobre o autor:
      http://raccoon.com.br/2011/07/09/grandes-nomes-do-rpg-phillip-barker-o-tolkien-desconhecido/

      Excluir
  15. Oi, voltando aqui.

    Só perguntando se vc conhece e gosta do InNomine. Poderia ser uma boa opção.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Sim, conheço. Nunca cheguei a jogar propriamente, mas de fato a versão original é melhor q a da SJG. No momento continuo ocupado ajudando a Oráculo, mas tão logo seja possível traduzir algo, eu aviso aqui.

      Excluir

Leia Também:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...